top of page
Simply translating can be done by machines. However, a good translation must take into account the culture, customs, preferences, trends, tone of expression, and interpersonal relationships of the target country. Without considering all of these factors, it cannot be called a quality translation. That’s why localization is such an important step. ​We aim to faithfully deliver what only humans can achieve. For example, when it comes to websites, we focus on how the viewer will feel when they visit the site. We always stand in the audience’s shoes and refine the quality of the text from an objective, third-party perspective. That’s why we approach our work with the mindset of being “craftsmen.”
bottom of page